Antworten - ܦܘܢܝܐ - Funoye

Zurück zu den Fragen
Kai Rademacher2013-08-22 20:07:00
meine eben gestellte Frage müsste, wenn möglich, auch mit aramäischen Buchstaben beantwortet werden - DANKE !!!
Adam2013-08-25 01:49:07
Hallo Kai, ich bin zufällig auf dein Post gestoßen Ich bin kein Profi, aber mir ist da spontan was eingefallen Zunächst einmal: Wenn du hier was postest mit der Bitte es zu übersetzten, kann es zu Missverständnissen kommen, da unsere Aramäer ( bis auf die Shamoshe=Messdiener) dir deinen Spruch auf Turoyo übersetzten würden Turoyo ist ein Dialekt der aus einem viel älteren aramäischen Dialekt hervorgegangen ist Dieser wird aber offiziell nicht geschrieben Möchtest du es auf Standard-Syrisch-Aramäisch sagen ( unsere offizielle Kirchensprache) könnte das wie folgt lauten: Brich dethwothe baschme d´morio! Dieser Spruch kam in einem Gebet vor, welches wir im orthodoxen Religionsunterricht aufzusagen hatten Am besten du lässt dir das nocheinmal von einem Schriftgelehrten bestätigen!
Adam2013-08-25 01:50:05
Die aramäische Schreibweise habe ich leider nicht parat und möchte dir aus diesem Grund nichts falsches Tippen
Kai2013-08-25 22:28:17
Hallo Adam, vielen Dank für Deine ausführliche Antwort Ich baue eine Weihnachtskrippe und möchte diesen Spruch in der Sprache Jesu und, wenn möglich, in der aramäischen, Schreibweise, welche auch immer möglich ist, dort einbringen Danke und ganz liebe Grüße Kai
Malak2013-08-26 03:24:45
@Kai: Der Spruch "gesegnet sei der, der da kommt im Namen des Herrn" ist der vorletzte Satz des sogenannten Sanctus-Gebets Speziell dieser Satz findet seinen Ursprung in der Prophezeiung in Psalm 118, 26 welche sich beim Einzug Jesu in Jerusalem erfüllte und dieser Ausspruch von den Menschenmassen Jesus zugerufen wurde ( Mt 21, 9) Dieses Gebet wird während der heiligen Eucharistiefeier vom Volk unmittelbar vor der Anamnese gebetet In der syrisch-orthodoxen Liturgie wird dieser biblische Ausspruch erweitert Und zwar heißt es dort "brich detho u othe baschme d-moryo" "ܒܪܝܟ ܕܐܬܐ ܘܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ" ( gesegnet der gekommen ist und kommen wird im Namen des Herrn) Die Hinzufügung "der gekommen ist" soll die Erlösung Jesu durch sein erstes Kommen infolge der Kreuzigung den Menschen zuteil wurde
Malak2013-08-26 03:29:16
Der Ausspruch so wie du ihn haben möchtest, also in seiner biblischen Originalfassung würde im aramäischen wie folgt lauten: "brich hu d-othe baschme d-moryo" "ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ"
Adam2013-08-26 23:14:50
Hallo Kai, gern geschehen! Ist ne schöne Sache was du vorhast!! Und der Malak hat dir das auch in Aramäisch sehr schön und ausführlich übersetzt Viel Erfolg!
Kai2013-08-28 20:59:34
Hallo an Alle, ich bin Euch sehr dankbar für Eure Unterstützung Ich wünsche Euch alles Gute Liebe Grüße Kai
Kai Rademacher2013-12-17 15:45:16
Hallo, ich möchte den Ausspruch in MS Word kopieren dann sieht er aber so aus "ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ" Ist das trotzdem richtig ? Liebe Grüße Kai
was2014-05-22 18:18:19
hallo ich begrüsse euch rag übeherzlich zu meinen vortrag über die aramäer



ĉ ğ ĥ ŝ ț đ ç
ܟܝ ܛܚ ܙܘ ܗܕ ܓܒ ܐ
ܬܫ ܪܩ ܨܦ ܥܣ ܢܡ ܠ
ܰܳ ܶܺ ܽܬ̣ ܦ̣ܓ̣ ܟ݂̈ ̱݂